|
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Grenadier Guards Motto
Honi Soit Qui Mal Y Pense-Evil be to him who evil thinks. Ive been looking on line " Household Division.org " and found that this site had our motto down as " Shame upon he who thinks evil of it ". So i phoned them up. Anyway the next day i phone up again, they say its correct and my Regimental Adjutant is happy with it and so is the Brigade Major ! How can this be right all of a sudden ?
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
#2
|
||||
|
||||
Grenadier Guards motto?
Surely you mean Royal Regiment of Fusiliers motto? (Personally I prefer the RNF motto "Quo Fata Vocant"). |
#3
|
||||
|
||||
Well yes it is quite a few Corps/Regiments mottos.
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
#4
|
||||
|
||||
Im hoping Grumpy might be able to shed some light on this. I think he may be able to help.
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
#5
|
||||
|
||||
It is the Motto of "The Most Noble Order of the Garter", but is used by many.
Honi soit qui mal y pense, “Shame to him who thinks evil of it,” popularly rendered as “Evil to him who evil thinks". Marc
__________________
I am still looking for British Army cloth Formation, Regimental, Battalion, Company and other Unit sleeve badges, from 1980 onwards. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
#7
|
|||
|
|||
"Evil be to him who evil thinks" is exactly what we humble RCT lads were told it meant as well. At least, in 1965, at Buller Barracks (the Victorian one, not the 20th Century monstrosity), Aldershot, we were anyway.
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
#9
|
||||
|
||||
Sadly, it merely reflects a more purist translation of the original, old French, into English. Just a different sequence of wording to say the same thing. Often referred to as a difference in semantics. Think of it as a change in fashion, it doesn’t mean that what you (and I, as it happens) were taught is wrong.
|
#10
|
|||
|
|||
Would that I could. With a French 'O' level, a fair knowledge of German, and no other linguistic abilities [I can however swear in Greek and Turkish as a result of a Cyprus tour!] there is nothing to add except the "old" translation was what was taught to me and I like it better.
|
#11
|
||||
|
||||
I remember reading the "new" translation presented as a more accurate one decades ago in some books or other, the "Evil" version sounds a far better version for a regimental motto.
|
#12
|
||||
|
||||
Thanks for the comments Chaps.
Andy
__________________
Leave to carry on Sir please. |
|
|